Eça é o autor português mais traduzido na China
O autor de "Os Maias" encabeça a lista dos 22 escritores portugueses traduzidos para chinês publicada esta semana pela "Portu-Nês", uma revista online dedicada aos Estudos Lusófonos na China. [...] A maioria dos autores, entre os quais os poetas Eugénio de Andrade e Sophia de Mello Breyner Andresen, é do século XX e três deles (Alice Vieira, Luís Miguel Rocha e Maria González) continuam a publicar. Cronologicamente, a lista começa com dois dos mais aclamados clássicos do século XVI: Luís de Camões e Fernão Mendes Pinto. No século XIX, Eça de Queiroz aparece acompanhado por Fialho de Almeida, Júlio Dinis, Camilo Castelo Branco. Ferreira de Castro, Manuel da Fonseca, Soeiro Pereira Gomes, Domingos Monteiro, Luís Sttau Monteiro, Fernando Namora, Camilo Pessanha, Alves Redol e Miguel Torga são os outros nomes da lista. [...]" Notícia com supressões retirada de http://www.noticiasaominuto.com/
Apesar disso, em comparação com a publicação literária de outras línguas estrangeiras, este número ainda é reduzido e não está à altura do desenvolvimento literário em pleno auge de língua portuguesa nos últimos anos. Além disso, dado que uma grande parte desses livros foi publicada há muitos anos (os mais antigos datam da década de 50), é pouco possível que os leitores chineses os tenham à perfeita disposição. O ensino do português na China continental, que até há 15 anos estava confinado a duas universidades (Pequim e Xangai), é hoje ministrado em mais de vinte universidades. Aquele rápido desenvolvimento está associado aos crescentes laços económicos e comerciais entre a China e os países de língua portuguesa, sobretudo Angola e Brasil.



